两种解释。
像这种词,大抵是在明清时期白话开始盛行时,由白话作者开始使用的。汉语在至清朝为止都有个特点,即文白分明。同一个词,在文言文中跟在白话文中意思可能不同。这舍得便是个例子。按字面,这个词应该是指“舍”和“得”,如“开关、上下、大小”等用法,但是,“得、地、的”作为副词使用,却在白话文中盛行,这很有可能是白话文人的串用,把“得”从动词的位置上拉下来硬变成了副词,然而变则变矣,却似通非通。这类词中文里还有很多,如:因为、所以、但是、可是等等,这类词多是白话文人从文言文中撕下来的,白话文比文言要鲜活一些,但白话文人的学问通常大不到哪儿去,他们把“因”和“为”、“舍”和“得”这些时长捉对出现的字,当成一个词从文言中刮了下来,因此是不能拆读的,只能当成一整个词理解,用前几年一句流行语说——这事儿不能说太细。