“弱水三千,吾只取一瓢饮”的出处是?怎么翻译成英文?

2025-06-22 17:49:03
推荐回答(4个)
回答1:

You are the only one for me in this multifarious world.

弱水三千,只取一瓢饮是中国的有典故的说法,意思是对一个人情由独钟。如果直接翻译的话外国人是不明白的,所以意译为在这花花世界里你是我的唯一。

参见:http://zhidao.baidu.com/question/15489489

回答2:

楼上的翻译虽然是忠实于原文的,但是毕竟失去了语言中隐喻的风味,何况one 这个词指代不明,还失去了爱情的动人风味,总觉得失之于简单,因此试译为:You are the most beautiful rose in my eyes in this earthly world. 既保留了爱情/比喻的风味,又忠实于原文,当然最好还是先告诉老外:I am interested in nothing but the bowl of river water even though I stand in front of the river.

回答3:

楼上的两位都把英语说啦,那我给个准确些的出处吧,这句话在红楼梦里出现过,是贾宝玉对林黛玉说的

回答4:

沧海万顷,唯系一江潮