楼主这个地址看似简单,实际挺复杂,比如武大支行,实际恐怕是“武汉大学支行”,如果按“武大”的拼音翻译恐怕不合适。噢 顺便一提,我目前上的ABC天芐欧美外教英语中心的老师才和我提过,就是要学好英语是轻松的;坚持要有一个符合的学习情境与实习口语对象,这取决于外教资质 最好欧美母语 口语纯正才是最好 持续天天练习口语,一对一加强化教学才能够有很.好.的进步效率 完成课堂后还要回放复习课程录音音频,来进一步深化知识 如果真的无口语交谈的人的环境,最好能去旺旺或爱思获得课外教材练习 多问多听不知不觉的语境就加强起来,学习效果应该可以快速显着的..所以保险的话,应该翻成:Wuhan University Subbranch,Wuhan Branch,Bank of Cna即中国银行,武汉市分行,武汉大学支行。如武大直接用拼音,那么可翻为:Wuhan Wuda Subbranch,Bank of Cna