一、翻译过程中的双向立体思维
许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- "达意、通顺、传神、表形" Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form:从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
二、准确的理解是翻译的前提
汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准确、全面、深刻的理解(sophisticated understanding)才能着手准备进行翻译。
三、要培养"精心设计、精心施工"的严谨作风
最后还有一个态度问题。我们对自己的翻译水平要有个正确的认识,要清醒地看到自己的不足和局限性。一方面我们不能把翻译工作看得过于简单;另一方面我们还要树立"精心设计、精心施工"的严谨作风。无论是对待翻译练习还是实际的翻译任务都应该如此。有一个英文的对外宣传刊物把一篇文章的标题"业主们畅游香江"(愉快地游览香港)翻译为Property Owners Had a GoodSwim in the Xiangjiang River,真是令人啼笑皆非。翻译者把这篇文章翻译完之后也没有察觉出问题来。审稿人和编辑也对此无动于衷。这样的态度怎么能做好翻译工作呢?
四、学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去
学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必须考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。