你觉得王尔德《夜莺与玫瑰》哪个译本最好?

2025-06-23 09:37:25
推荐回答(5个)
回答1:

朱纯深,可能这个人不算很出名,但是本人觉得他翻译的《夜莺与玫瑰》真的是有味道,翻译出来的文字有的甚至比原著更有韵味。There is, I know, one answer to all that I have said to you, and that is that you loved me: that all。through those two and a half years during which the Fates were weaving into one scarlet pattern the threads of our divided lives you really loved me. Yes: I know you did.我知道, 对我所说的这一切, 是有一句话可以回答的。那就是你爱我:在那两年半里,命运将我们两个互不相干的生命丝丝缕缕编成了一个血红的图案,你的确真心爱过我。没错,这我知道。

回答2:

诚推这个版本的译本,译者是复旦大学外文学院教授。现在市面上的林徽因版,很难说是不是林徽因本人作品,因为质量着实堪忧。而巴金版的确实是很忠实的很用心的译本,但是可能因为时代原因,那时的语言可能有一点点略显过时。这个版本真的是很用心的(至少我认为是)。

回答3:

林徽因的译本吧,去看原版吧,不同的语言很难体会其中的奥妙。我很喜欢《与奥斯卡·王尔德对话》这本书,译文十分对我胃口(当然也可能是先入为主),真真切切地体会到了王尔德的才华。

回答4:

林徽因译《夜莺与玫瑰》的可取之处: 总体忠实, 部分归化从总体上来说, 林徽因在理解上力求忠实于原文, 在表达上则力求通顺流畅, 这一点毋庸置疑。林徽因译《夜莺与玫瑰》的不足之处: 错译、漏译林徽因当年翻译《夜莺与玫瑰》时不过20 岁, 此前没有任何从事英汉笔译的经验; 而她在某种意义上的合作者梁思成虽然已经有过一定的翻译经验, 但由于正处在病痛之中, 并无法潜心于翻译中。因而, 其译文中难免有错误、疏漏之处。

回答5:

我是觉得林徽因翻译得可真好。那些精美又精确的比喻就不说了,但是这一句,别人都把它翻译成“因为哲理虽然伟大,爱却比她更伟大;权力虽然伟大,爱却也比她伟大”,而林徽因是这样翻译的:因为哲理虽智,爱却比他更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。中文简直好到爆炸啊!智与慧雄与伟的微妙区别,形容感性的爱与理性的哲学、权力简直再恰当不过了。